Congres Frans begins
The message is loud and clear: Holland's issues with language learning are more similar to Scotland and England's problems than we might think. The Dutch have a reputation as being language learners extraordinaire but there is still, says our opening speaker, too much emphasis on the Anglo-American in our 'Western World' (what is the West nowadays, anyway?)
It sounds as if, perhaps like at home, learners don't always see the point in learning French and other non-English languages. There is a lack of motivation to learn something which, in an age when school tends to value what is useful in a rather narrow way, is the first to go when put alongside the sciences, media and social studies. And in Holland, fewer and fewer are choosing French, despite it often being the language that makes the difference, the language that made Scotland great during the Enlightenment and continues to make a difference in the world of politics, decision-making and international affairs.
I'm happy with the opening speech since my talk this afternoon shows how languages are really at the centre of creativity and multimedia work, if we choose to make them so. But it's not good enough to have one or two individuals making strides to use multimedia, social media and other creative tools with their learners. It needs to be a united front, a global effort on the part of all language teachers, to make a dent in this world which, rightly or (probably more likely) wrongly, places too much value on English as a lingua franca.
That's where tomorrow's talk on how teachers can get themselves together will fit in. Using technology with learners is great, but it's seen as 'fun', motivating icing on the cake. Let's show them that social technology can unite those individual great teachers like nothing before, and amplify their practice.
Chapeau pour le français!
I can't resist sharing this anecdote about a Dutch language learner not quite so extraordinaire.
My step-grandfather emigrated from Holland to South Africa with is wife and three year old son in about 1933. When I met him about 50 years later, he claimed to be trilingual: fluent in English, Afrikaans as well as his native Dutch. The trouble was, no matter which of the three languages he claimed to be speaking, he sounded exactly the same. He seemed to have developed a way of speaking all three languages simultaneously. For example, he related to me - supposedly in English - the following information about his dog (reproduced more or less phonetically): "He ron opp an off opp an off an he bloff an he bloff an he bloff". Apparently, this meant "He (the dog was actually female!) runs up and down and up and down and barks and barks and barks". Thank goodness my soon-to-be-stepdad was on hand to translate!
Posted by: Karyn Romeis | March 16, 2007 at 10:19 AM